×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.33

Luc 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.33Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.33et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.33Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.33Et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.33Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.33et après l’avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.33et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.33et, après l’avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.33et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.33après l’avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.33et, après qu’ils l’auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.33et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.33et après qu’on L’aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.33et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.33et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.33et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.33et, après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.33et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.33et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.33Ils le fouetteront, le tueront ; mais le troisième jour il se relèvera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.33Après l’avoir fouetté, ils le tueront. Et le troisième jour, il se lèvera. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.33et ils le battront et ils le mettront à mort et le troisième jour il se relèvera
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.33et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.33et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir ; le troisième jour il ressuscitera. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.33Et ils le fouetteront, et le mettront à mort: et le troisième jour il ressuscitera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.33et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.33καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.