×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.33

Luc 18.33 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.33  et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.33  et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Segond 21

Luc 18.33  et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir ; le troisième jour il ressuscitera. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 18.33  et, après qu’ils l’auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

John Nelson Darby

Luc 18.33  et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.

David Martin

Luc 18.33  Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.

Ostervald

Luc 18.33  Et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Lausanne

Luc 18.33  et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.

Vigouroux

Luc 18.33  et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Auguste Crampon

Luc 18.33  et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "

Lemaistre de Sacy

Luc 18.33  et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.

Zadoc Kahn

Luc 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.33  καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.33  et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget