Luc 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.32 | Car il sera livré aux Nations, et sera mocqué, et injurié, et on lui crachera [au visage]. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.32 | Car il sera livré aux gentils : on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.32 | Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.32 | Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l’outragera, et on crachera sur lui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.32 | Car il sera livré aux Gentils, et moqué, et fouetté, et couvert de crachats. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.32 | car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.32 | Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre lui ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.32 | on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l’outragera, on crachera sur lui, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.32 | car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.32 | il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.32 | Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l’outragera et on crachera sur lui, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.32 | Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.32 | Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.32 | Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.32 | Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.32 | Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.32 | Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d’outrages, couvert de crachats, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.32 | Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.32 | Oui, il sera livré aux goîm, bafoué, insulté, couvert de crachats. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.32 | Car il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.32 | car il va être livré aux païens et ils se moqueront de lui et ils l’insulteront et ils cracheront sur sa face |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.32 | Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.32 | Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.32 | En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.32 | Car il sera livré aux Gentils, il sera moqué, et méchamment injurié, et on crachera sur lui; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.32 | tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.32 | παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, |