×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.32

Luc 18.32 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.32  Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.32  Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,

Segond 21

Luc 18.32  En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 18.32  Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l’outragera et on crachera sur lui,

John Nelson Darby

Luc 18.32  car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;

David Martin

Luc 18.32  Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

Ostervald

Luc 18.32  Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l’outragera, et on crachera sur lui ;

Lausanne

Luc 18.32  Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre lui ;

Vigouroux

Luc 18.32  Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ;

Auguste Crampon

Luc 18.32  Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;

Lemaistre de Sacy

Luc 18.32  Car il sera livré aux gentils : on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage ;

Zadoc Kahn

Luc 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.32  παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.32  tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur