×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.32

Luc 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.32Car il sera livré aux Nations, et sera mocqué, et injurié, et on lui crachera [au visage].
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.32Car il sera livré aux gentils : on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage ;
David Martin - 1744 - MARLuc 18.32Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.32Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l’outragera, et on crachera sur lui ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.32Car il sera livré aux Gentils, et moqué, et fouetté, et couvert de crachats.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.32car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.32Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre lui ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.32on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l’outragera, on crachera sur lui,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.32car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.32il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.32Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l’outragera et on crachera sur lui,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.32Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.32Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui;
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.32Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.32Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.32Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.32Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d’outrages, couvert de crachats,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.32Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.32Oui, il sera livré aux goîm, bafoué, insulté, couvert de crachats.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.32Car il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.32car il va être livré aux païens et ils se moqueront de lui et ils l’insulteront et ils cracheront sur sa face
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.32Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.32Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.32En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.32Car il sera livré aux Gentils, il sera moqué, et méchamment injurié, et on crachera sur lui;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.32tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.32παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,