Luc 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.31 | Puis Jésus prit à part les douze, et leur dit, Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses, qui sont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.31 | Ensuite Jésus prenant à part les douze apôtres , leur dit : Nous allons à Jérusalem ; et tout ce qui a été écrit par les prophètes, touchant le Fils de l’homme, va être accompli. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.31 | Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.31 | Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l’homme, vont être accomplies. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.31 | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voilà que nous montons à Jérusalem, et que tout ce que les Prophètes ont écrit du Fils de l’homme va s’accomplir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.31 | Et ayant pris les douze à part, il leur dit : « Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l’homme s’accomplira ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.31 | Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l’homme, seront accomplies. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.31 | Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l’homme va s’accomplir: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.31 | Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.31 | Prenant à part les douze, il leur dit : « Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme va s’accomplir : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.31 | Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l’homme seront accomplies. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.31 | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.[18.31 Voir Matthieu, 20, 17 ; Marc, 10, 32.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.31 | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.31 | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.31 | Ensuite Jésus prit à part les Douze, et il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l’homme, s’accompliront. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.31 | Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.31 | Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu’ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.31 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’achever tout ce qui se trouve écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.31 | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.31 | Il prend les Douze avec lui et leur dit : « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Tout sera accompli, ce qui a été écrit par les inspirés sur le fils de l’homme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.31 | il prend avec lui les douze et leur dit : « Voici : nous montons à Iérousalem. S’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le fils de l’homme. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.31 | et il a pris avec lui les douze et il leur a dit voici que nous montons à ierouschalaïm et elles vont être remplies toutes les paroles qui ont été écrites par la main des prophètes pour le fils de l’homme |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.31 | Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.31 | Jésus prit les douze avec lui et leur dit : « Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.31 | Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils de l’homme, seront accomplies. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.31 | adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.31 | Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· |