×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.31

Luc 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.31Puis Jésus prit à part les douze, et leur dit, Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses, qui sont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.31Ensuite Jésus prenant à part les douze apôtres , leur dit : Nous allons à Jérusalem ; et tout ce qui a été écrit par les prophètes, touchant le Fils de l’homme, va être accompli.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.31Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.31Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l’homme, vont être accomplies.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.31Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voilà que nous montons à Jérusalem, et que tout ce que les Prophètes ont écrit du Fils de l’homme va s’accomplir.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.31Et ayant pris les douze à part, il leur dit : « Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l’homme s’accomplira ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.31Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l’homme, seront accomplies.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.31Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l’homme va s’accomplir:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.31Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.31Prenant à part les douze, il leur dit : « Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme va s’accomplir :
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.31Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l’homme seront accomplies.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.31Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.[18.31 Voir Matthieu, 20, 17 ; Marc, 10, 32.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.31Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.31Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.31Ensuite Jésus prit à part les Douze, et il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l’homme, s’accompliront.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.31Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.31Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu’ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.31Prenant avec lui les Douze, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’achever tout ce qui se trouve écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.31Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.31Il prend les Douze avec lui et leur dit : « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Tout sera accompli, ce qui a été écrit par les inspirés sur le fils de l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.31il prend avec lui les douze et leur dit : « Voici : nous montons à Iérousalem. S’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le fils de l’homme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.31et il a pris avec lui les douze et il leur a dit voici que nous montons à ierouschalaïm et elles vont être remplies toutes les paroles qui ont été écrites par la main des prophètes pour le fils de l’homme
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.31Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.31Jésus prit les douze avec lui et leur dit : « Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.31Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils de l’homme, seront accomplies.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.31adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.31Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·