×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.3

Luc 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.3Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, disant, Fai moi justice de ma partie adverse.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.3et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant : Faites-moi justice de ma partie.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.3Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.3Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.3Dans cette même ville étoit une veuve, qui vint à lui, disant : Faites-moi justice de mon adversaire.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.3or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire : « Fais-moi justice de mon adversaire. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.3Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.3et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.3Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : « Fais-moi justice de mon adversaire. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.3Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.3Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.[18.3 Une veuve. La veuve et l’orphelin sont toujours dans la Bible le type des personnes faibles et livrées à la violence et l’injustice, parce qu’elles n’ont pas de protecteurs pour les soutenir et les défendre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.3Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.3Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.3Et il était une veuve dans cette ville-là. Elle vient à lui et lui dit : ‹ Fais-moi justice contre mon adversaire. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.3Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire."
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.3une veuve était dans cette ville et elle est venue vers lui et elle lui a dit fais-moi justice et venge-moi de celui qui est mon adversaire dans mon procès
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.3Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‹ Rends-moi justice contre ma partie adverse. ›
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.3Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.3vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.3χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.