×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.24

Luc 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.24Jésus voyant qu’il estoit devenu fort triste, dit, Qu’il est mal-aisé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.24Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu !
David Martin - 1744 - MARLuc 18.24Et Jésus voyant qu’il était devenu fort triste, dit : qu’il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.24Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.24Et voyant qu’il étoit devenu triste, Jésus dit : Que difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.24Or Jésus l’ayant regardé dit : « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu !
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.24Alors Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.24Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu’il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.24Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.24Voyant sa tristesse, Jésus dit : « Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses !
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.24Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.24Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.24Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.24Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.24Jésus, le voyant tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.24Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit : " Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.24Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.24En le voyant, Jésus dit : “Combien difficilement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le royaume de Dieu !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.24Jésus, [voyant qu’il était devenu tout triste,] dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.24Iéshoua’ le voit et dit : « Comme il est difficile à qui a des biens d’arriver au royaume d’Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.24Jésus le voit et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent de pénétrer dans le royaume de Dieu !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.24et il l’a vu ieschoua [qu’il était devenu] tout triste et il a dit combien il est difficile pour ceux à qui appartiennent les richesses d’entrer dans le royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.24Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu!
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.24Voyant qu’il était devenu tout triste, Jésus dit : « Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.24Et quand Jésus vit qu’il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.24videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.24Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·