×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.23

Luc 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.23Icelui ayant entendu ces choses devint fort triste; car il estoit grandement riche.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.23Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.23Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.23Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste ; car il était fort riche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.23Mais lui, ayant entendu ceci, devint triste, parce qu’il étoit fort riche.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.23Mais l’autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.23Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste ; car il était très riche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.23Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.23Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.23A ces mots, l’autre devint tout triste, car il était fort riche.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.23Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste ; car il était très riche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.23Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé ; car il était très riche.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.23Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.23Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.23Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.23Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.23Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.23En entendant cela, il devint très triste, car il était fort riche.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.23Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.23Mais lui, entendant cela, en est voilé de tristesse : oui, il était fort riche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.23Mais lui, entendant cela, en est triste : car il était fort riche.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.23et lui il a entendu ces paroles et il a été en colère car il était extrêmement riche
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.23En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.23Lorsqu’il entendit ces paroles, l’homme devint tout triste, car il était très riche.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.23Mais quand il entendit cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.23his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.23ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.