×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.12

Luc 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.12Je jeusne deux fois la semaine: je donne la disme de tout ce que je possede.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.12Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tout ce que je possède.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine ; je paye la dîme de tout ce que je possède.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.12je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j’acquiers. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine{le sabbat.} je donne la dîme de tout ce que je possède.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.12je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.12Je jeûne deux fois par semaine ; je donne la dîme de tout ce que j’acquiers. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tout ce que j’acquiers.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.12je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tous mes revenus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j’acquiers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.12je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine et je dîme tout ce que je possède. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.12Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j’acquiers."
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.12je jeûne deux fois du schabbat [à l’autre] je prélève le dixième de tout ce que je gagne
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.12je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.12Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.12Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus. ›
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.12Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.12ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.12νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.