Luc 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.12 | Je jeusne deux fois la semaine: je donne la disme de tout ce que je possede. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tout ce que je possède. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine ; je paye la dîme de tout ce que je possède. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.12 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j’acquiers. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine{le sabbat.} je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.12 | je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois par semaine ; je donne la dîme de tout ce que j’acquiers. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tout ce que j’acquiers. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.12 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tous mes revenus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j’acquiers. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.12 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine et je dîme tout ce que je possède. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j’acquiers." |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.12 | je jeûne deux fois du schabbat [à l’autre] je prélève le dixième de tout ce que je gagne |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.12 | je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.12 | Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.12 | ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.12 | νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. |