×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.37

Luc 17.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il répondit : En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront.
MAREt eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s’assembleront les aigles.
OSTEt répondant ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il leur dit : Où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il répondit : Partout où sera le corps, les aigles s’y assembleront.
PGREt prenant la parole ils lui dirent : « Où, Seigneur ? » Mais il leur dit : « Là où est le corps, c’est là aussi que se rassembleront les aigles. »
LAUEt répondant, ils lui dirent : Où, Seigneur ? —” Et il leur dit : Où [sera] le corps, là s’assembleront les aigles.
OLTAlors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s’assembleront les vautours.»
DBYEt répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
STA- « Où sera-ce Seigneur ? » demandèrent les disciples. Il leur répondit : « Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront. »
BANEt répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur répondit : Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. [17.37 Les aigles. Les percnoptères. Voir Matthieu, 24, 28.]
FILIl leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles.
LSGLes disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
SYNAlors, prenant la parole, ils lui dirent: Seigneur, où sera-ce? Il leur répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
CRAIl répondit : " Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. "
BPCEt alors ils lui dirent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.”
TRIEt, prenant la parole, ils lui disent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi les aigles se rassembleront”.
NEGLes disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les vautours.
CHUIls répondent et lui disent : « Où, Adôn ? » Il leur dit « Où est le corps, là se rassemblent les vautours. »
JDCIls répondent et lui disent : « Où, Seigneur ? » Il leur dit : « Où est le corps, là les vautours se rassembleront. »
TREet ils lui ont répondu et ils lui ont dit où donc rabbi et lui il leur a dit là où [est] le corps c’est là que les aigles eux aussi vont se rassembler
BDPLes disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.”
S21Les disciples lui dirent : « Où cela se passera-t-il, Seigneur ? » Il répondit : « Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours. »
KJFEt répondant ils lui dirent: Où, SEIGNEUR? Et il leur dit: Où que soit le corps, là s’assembleront les aigles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.