Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.9

Luc 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.9 (LSG)Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles Éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Luc 16.9 (NEG)Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Luc 16.9 (S21)Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu’elles viendront à vous manquer.
Luc 16.9 (LSGSN)Et moi, je vous dis : Faites -vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer .

Les Bibles d'étude

Luc 16.9 (BAN)Et moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Les « autres versions »

Luc 16.9 (SAC)Et moi, je vous dis : Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis ; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (MAR)Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
Luc 16.9 (OST)Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (LAM)Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent d’iniquité ?, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (GBT)Je vous le dis : Faites-vous des amis avec des richesses injustes, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (PGR)Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d’iniquité, afin que, lorsqu’il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (LAU)Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l’injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Luc 16.9 (OLT)Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (DBY)Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.
Luc 16.9 (STA)Et moi, je vous dis : Du Mamôn de l’iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu’il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles.
Luc 16.9 (VIG)Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (FIL)Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (SYN)Et moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, lorsqu’elles viendront à vous manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (CRA)Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Luc 16.9 (BPC)“Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent de l’injustice, afin que, lorsqu’il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Luc 16.9 (AMI)Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la malhonnête richesse, afin que, lorsqu’elle fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.

Langues étrangères

Luc 16.9 (VUL)et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
Luc 16.9 (SWA)Nami nawaambia, Jifanyieni rafiki kwa mali ya udhalimu, ili itakapokosekana wawakaribishe katika makao ya milele.
Luc 16.9 (SBLGNT)καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.