Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.7

Luc 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.7 (LSG)Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Luc 16.7 (NEG)Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Luc 16.7 (S21)Il dit ensuite à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › ‹ Je dois 100 mesures de blé ›, répondit-il. Et il lui dit : ‹ Voici ton reçu, écris 80. ›
Luc 16.7 (LSGSN)Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois -tu ? Cent mesures de blé, répondit-il . Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Les Bibles d'étude

Luc 16.7 (BAN)Ensuite il dit à un autre :
Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Reprends ton billet, et écris quatre-vingts.

Les « autres versions »

Luc 16.7 (SAC)Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Il répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une de quatre-vingts.
Luc 16.7 (MAR)Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n’en écris que quatre-vingts.
Luc 16.7 (OST)Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
Luc 16.7 (LAM)Ensuite il dit à un autre : Et vous, combien devez-vous ? lequel répondit : Cent mesures de froment. Il lui dit : Prenez votre billet, et écrivez quatre-vingts.
Luc 16.7 (GBT)Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une autre de quatre-vingts.
Luc 16.7 (PGR)Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » Et l’autre dit : « Cent mesures de blé. » Il lui dit : « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. »
Luc 16.7 (LAU)Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? —” Celui-ci dit : Cent cores de blé. —” Et il lui dit : Reçois ton obligation et écris quatre-vingts.
Luc 16.7 (OLT)Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.»
Luc 16.7 (DBY)Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingt.
Luc 16.7 (STA)Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » Celui-là répondit : « Cent mesures de froment. » « Voici ton billet, reprit encore l’économe, et écris : « quatre-vingts ».
Luc 16.7 (VIG)Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. Et il lui dit : Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.
Luc 16.7 (FIL)Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.
Luc 16.7 (SYN)Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris : Quatre-vingts.
Luc 16.7 (CRA)Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Luc 16.7 (BPC)Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts.
Luc 16.7 (AMI)Il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts.

Langues étrangères

Luc 16.7 (VUL)deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
Luc 16.7 (SWA)Kisha akamwambia mwingine, Na wewe wawiwani? Akasema, Makanda mia ya ngano. Akamwambia, Twaa hati yako, andika themanini.
Luc 16.7 (SBLGNT)ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.