×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.7

Luc 16.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet et écris : Quatre-vingts.

Nouvelle Bible Segond

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois–tu ? — Cent kors de blé, répondit–il. Et il lui dit : Prends ton billet et écris : Quatre–vingts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Segond 21

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › ‹ Je dois 100 mesures de blé ›, répondit-il. Et il lui dit : ‹ Voici ton reçu, écris 80. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » « Cinq cents sacs de blé. » « Prends ta reconnaissance de dette, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Celui-ci répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu et écris quatre-vingts.”

Bible de Jérusalem

Luc 16.7  Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? - Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingt.

Bible Annotée

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Reprends ton billet, et écris quatre-vingts.

John Nelson Darby

Luc 16.7  Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingt.

David Martin

Luc 16.7  Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n’en écris que quatre-vingts.

Osterwald

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.

Auguste Crampon

Luc 16.7  Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.

Lemaistre de Sacy

Luc 16.7  Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Il répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une de quatre-vingts.

André Chouraqui

Luc 16.7  Ensuite, il dit à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › Il dit : ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte et écris quatre-vingt. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 16.7  ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 16.7  " 'And how much do you owe my employer?' he asked the next man. 'A thousand bushels of wheat,' was the reply. 'Here,' the manager said, 'take your bill and replace it with one for only eight hundred bushels. '