Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.4

Luc 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.4 (LSG)Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
Luc 16.4 (NEG)Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
Luc 16.4 (S21)Je sais ce que je ferai pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi. ›
Luc 16.4 (LSGSN)Je sais ce que je ferai , pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

Les Bibles d'étude

Luc 16.4 (BAN)Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l’administration, ils me reçoivent dans leurs maisons.

Les « autres versions »

Luc 16.4 (SAC)Je sais bien ce que je ferai, afin que lorsqu’on m’aura ôté la charge que j’ai, je trouve des personnes qui me reçoivent chez eux.
Luc 16.4 (MAR)Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.
Luc 16.4 (OST)Je sais ce que je ferai, afin que quand on m’aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luc 16.4 (LAM)Je sais ce que je ferai, afin que, renvoyé de ma charge, je trouve des gens qui me reçoivent dans leur maison.
Luc 16.4 (GBT)Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été privé de ma charge, je trouve des hommes qui me reçoivent chez eux.
Luc 16.4 (PGR)je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luc 16.4 (LAU)Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai déposé de cette administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luc 16.4 (OLT)je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
Luc 16.4 (DBY)sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
Luc 16.4 (STA)Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. »
Luc 16.4 (VIG)Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luc 16.4 (FIL)Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luc 16.4 (SYN)Je sais ce que je ferai, afin que, quand j’aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luc 16.4 (CRA)Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu’on m’aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luc 16.4 (BPC)Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux.
Luc 16.4 (AMI)Je sais ce que je vais faire pour que, lorsque j’aurai été destitué de mon intendance, il y en ait qui me reçoivent chez eux.

Langues étrangères

Luc 16.4 (VUL)scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
Luc 16.4 (SWA)Najua nitakalotenda, ili nitakapotolewa katika uwakili, wanikaribishe nyumbani mwao.
Luc 16.4 (SBLGNT)ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.