Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.30

Luc 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.30 (LSG)Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luc 16.30 (NEG)Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luc 16.30 (S21)Le riche dit : ‹ Non, père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d’attitude. ›
Luc 16.30 (LSGSN)Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront .

Les Bibles d'étude

Luc 16.30 (BAN)Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Les « autres versions »

Luc 16.30 (SAC)Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence.
Luc 16.30 (MAR)Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luc 16.30 (OST)Le riche dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luc 16.30 (LAM)Et il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence.
Luc 16.30 (GBT)Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence.
Luc 16.30 (PGR)Mais l’autre dit : « Non, Père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts auprès d’eux, ils se repentiront. »
Luc 16.30 (LAU)Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. —”
Luc 16.30 (OLT)— «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu’un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.»
Luc 16.30 (DBY)Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
Luc 16.30 (STA)« Non, père Abraham, continua l’autre, mais si, de chez les morts, quelqu’un va vers eux, ils se repentiront. »
Luc 16.30 (VIG)Et il reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence.
Luc 16.30 (FIL)Et il reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence.
Luc 16.30 (SYN)Le riche reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luc 16.30 (CRA)Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luc 16.30 (BPC)Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence.
Luc 16.30 (AMI)Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.

Langues étrangères

Luc 16.30 (VUL)at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent
Luc 16.30 (SWA)Akasema, La, baba Ibrahimu, lakini kama akiwaendea mtu atokaye kwa wafu, watatubu.
Luc 16.30 (SBLGNT)ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.