×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.30

Luc 16.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 16.30  Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 16.30  Et il dit : Non, père Abraham mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Nouvelle Bible Segond

Luc 16.30  L’autre reprit : Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.30  Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Segond 21

Luc 16.30  Le riche dit : ‹ Non, père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d’attitude. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16.30  « Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 16.30  L’autre reprit : “Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un vient à eux de chez les morts, ils se convertiront.”

Bible de Jérusalem

Luc 16.30  Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.

Bible Annotée

Luc 16.30  Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

John Nelson Darby

Luc 16.30  Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.

David Martin

Luc 16.30  Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Osterwald

Luc 16.30  Le riche dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Auguste Crampon

Luc 16.30  Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Lemaistre de Sacy

Luc 16.30  Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence.

André Chouraqui

Luc 16.30  Il dit : ‹ Non, père Abrahâm ! Mais si un de chez les morts allait vers eux, ils feraient retour. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 16.30  ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 16.30  "The rich man replied, 'No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will turn from their sins.'