Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.26

Luc 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous et vous ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes.
MAREt outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d’ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici.
OSTOutre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ne le peuvent ; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu’à nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDe plus, un grand abîme est affermi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudroient passer d’ici à vous, ou venir ici de là où vous êtes, ne le peuvent.
PGRet d’ailleurs, entre nous et vous s’ouvre un vaste abîme, afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent pas, et que de là-bas ils ne traversent pas non plus vers nous. »
LAUEt par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi{Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. —”
OLTD’ailleurs, entre vous et nous, s’ouvre un grand abîme, afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent point, et qu’on ne traverse pas non plus de là vers nous.»
DBYEt outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous.
STAEn outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu’il serait impossible à qui le voudrait soit d’aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes. »
BANEt outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous ; afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDe plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas.
FILDe plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas.
LSGD’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
SYND’ailleurs, entre nous et vous s’ouvre un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient aller d’ici vers vous ne le peuvent, non plus que ceux qui voudraient passer de là vers nous.
CRADe plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’il soit impossible de passer de là-bas jusqu’à nous.
BPCD’ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous.
JERCe n’est pas tout : entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
TRIEt ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
NEGD’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
CHUPourtant, un grand abîme existe entre nous et vous. Ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le pourraient pas, ni traverser de là-bas vers nous. ›
JDCEt en tout cela, entre nous et vous, il y a un grand gouffre, immuable. Ainsi ceux qui veulent franchir d’ici vers vous ne peuvent, ni de là-bas vers nous faire la traversée !"
TREet avec tout cela entre nous et entre vous c’est un grand fossé qui a été établi en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ils ne le puissent pas et que de là-bas [où tu es] vers nous ils ne puissent pas passer
BDPDe plus, vois ce chaos formidable entre nous et vous: ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et de même on ne peut traverser de là-bas vers nous.’
S21De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire. ›
KJFEt en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu’à nous ne le peuvent non plus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.