Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.22

Luc 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.22 (LSG)Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Luc 16.22 (NEG)Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Luc 16.22 (S21)Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré.
Luc 16.22 (LSGSN) Le pauvre mourut , et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli .

Les Bibles d'étude

Luc 16.22 (BAN)Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré.

Les « autres versions »

Luc 16.22 (SAC)Or il arriva que ce pauvre mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et eut l’enfer pour sépulcre.
Luc 16.22 (MAR)Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Luc 16.22 (OST)Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Luc 16.22 (LAM)Or, il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
Luc 16.22 (GBT)Or il arriva que le pauvre mourut, et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli dans l’enfer.
Luc 16.22 (PGR)Or il advint que ce pauvre mourut, et qu’il fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham ; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré.
Luc 16.22 (LAU)Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; et le riche aussi mourut, et fut enterré.
Luc 16.22 (OLT)Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Luc 16.22 (DBY)Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
Luc 16.22 (STA)Or il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut transporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Luc 16.22 (VIG)Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
Luc 16.22 (FIL)Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
Luc 16.22 (SYN)Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Luc 16.22 (CRA)Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture.
Luc 16.22 (BPC)Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi et on l’ensevelit.
Luc 16.22 (AMI)Or, le pauvre vint à mourir, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on l’enterra.

Langues étrangères

Luc 16.22 (VUL)factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
Luc 16.22 (SWA)Ikawa yule maskini alikufa, akachukuliwa na malaika mpaka kifuani kwa Ibrahimu. Yule tajiri naye akafa, akazikwa.
Luc 16.22 (SBLGNT)ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.