Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.21

Luc 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui eut bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais personne ne lui en donnait ; et les chiens venaient lui lécher ses plaies.
MAREt qui désirait d’être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.
OSTIl désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDésirant se rassasier des miettes qui tomboient de la table du riche, et personne ne lui en donnoit ; mais les chiens venoient lécher ses ulcères.
PGRet désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens même venaient lécher ses ulcères.
LAUEt il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères.
OLTet aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. Non-seulement on ne lui donnait rien, mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.
DBYqui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
STAIl aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens euxmêmes venaient lécher ses ulcères.
BANet désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGdésirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies.
FILdésirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies.
LSGet désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
SYNIl aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
CRAet souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
BPCet désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même les chiens venaient lécher ses ulcères.
JERIl aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux- mêmes venaient lécher ses ulcères.
TRIEt il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
NEGet désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
CHUIl aspire à se rassasier des tombées de la table du riche, mais même les chiens viennent lécher ses ulcères.
JDCIl désirait se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Et même les chiens venaient lécher ses ulcères !
TREet [son âme] désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche mais ce sont les chiens qui venaient et qui léchaient ses plaies
BDPIl aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche; même les chiens venaient lécher ses ulcères.
S21Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères.
KJFEt désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; de plus les chiens venaient lécher ses ulcères.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.