×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.11

Luc 16.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera le (bien) véritable

Nouvelle Bible Segond

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance avec le Mamon injuste, qui vous confiera le bien véritable ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Segond 21

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance pour l’Argent trompeur, qui vous confiera le bien véritable ?

Bible de Jérusalem

Luc 16.11  Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien ?

Bible Annotée

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

John Nelson Darby

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ?

David Martin

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ?

Osterwald

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?

Auguste Crampon

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses d’iniquité, qui vous confiera les biens véritables ?

Lemaistre de Sacy

Luc 16.11  Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables ?

André Chouraqui

Luc 16.11  Aussi, si vous n’êtes pas fidèles avec le Mamôn inique, qui donc vous confiera le vrai ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 16.11  εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 16.11  And if you are untrustworthy about worldly wealth, who will trust you with the true riches of heaven?