Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.32

Luc 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.32 (LSG)mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
Luc 15.32 (NEG)mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
Luc 15.32 (S21)mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. › »
Luc 15.32 (LSGSN)mais il fallait bien s’égayer et se réjouir , parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie , parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé .

Les Bibles d'étude

Luc 15.32 (BAN)Mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé.

Les « autres versions »

Luc 15.32 (SAC)mais il fallait faire festin et nous réjouir, parce que votre frère que voici, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
Luc 15.32 (MAR)Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
Luc 15.32 (OST)Mais il fallait bien se réjouir et s’égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Luc 15.32 (LAM)Mais il falloit faire un festin et se réjouir, parce que votre frère étoit mort, et il revit ; il étoit perdu et il est retrouvé.
Luc 15.32 (GBT)Il fallait faire bonne chère et nous réjouir, parce que votre frère était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé
Luc 15.32 (PGR)mais il fallait se réjouir et s’égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. »
Luc 15.32 (LAU)Mais il fallait se réjouir et être dans l’allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Luc 15.32 (OLT)mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère était mort, et qu’il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.»
Luc 15.32 (DBY)mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Luc 15.32 (STA)mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé ! »
Luc 15.32 (VIG)mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé.
Luc 15.32 (FIL)mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé.
Luc 15.32 (SYN)Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Luc 15.32 (CRA)Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.?»
Luc 15.32 (BPC)Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.”
Luc 15.32 (AMI)mais il fallait faire fête et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.

Langues étrangères

Luc 15.32 (VUL)epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Luc 15.32 (SWA)Tena, kufanya furaha na shangwe ilipasa, kwa kuwa huyu ndugu yako alikuwa amekufa, naye amefufuka; alikuwa amepotea, naye ameonekana.
Luc 15.32 (SBLGNT)εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.