×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.27

Luc 15.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.27  Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.27  Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé.

Segond 21

Luc 15.27  Le serviteur lui dit : ‹ Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 15.27  Et celui-ci lui dit : Ton frère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.

John Nelson Darby

Luc 15.27  Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.

David Martin

Luc 15.27  Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.

Ostervald

Luc 15.27  Et le serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.

Lausanne

Luc 15.27  Et celui-ci lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.

Vigouroux

Luc 15.27  Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.

Auguste Crampon

Luc 15.27  Le serviteur lui dit : Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.27  Le serviteur lui répondit : C’est que votre frère est revenu ; et votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé.

Zadoc Kahn

Luc 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.27  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.27  isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit