Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.20

Luc 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.20 (LSG)Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Luc 15.20 (NEG)Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
Luc 15.20 (S21)Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
Luc 15.20 (LSGSN)Et il se leva , et alla vers son père. Comme il était encore loin , son père le vit et fut ému de compassion , il courut se jeter à son cou et le baisa .

Les Bibles d'étude

Luc 15.20 (BAN)Et s’étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l’embrassa.

Les « autres versions »

Luc 15.20 (SAC)Il partit donc, et vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, et en fut touché de compassion ; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.
Luc 15.20 (MAR)Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
Luc 15.20 (OST)Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
Luc 15.20 (LAM)Et se levant, il vint vers son père. Comme il étoit encore loin, son père le vit, et touché de compassion, il accourut, se jeta à son cou, et le baisa.
Luc 15.20 (GBT)Il se leva et vint vers son père. Il était encore loin, et son père l’aperçut, et fut touché de compassion ; et, courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.
Luc 15.20 (PGR)Or, comme il était encore à distance, son père l’aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser.
Luc 15.20 (LAU)Et s’étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa.
Luc 15.20 (OLT)Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement.
Luc 15.20 (DBY)Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
Luc 15.20 (STA)Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit ; il fut ému de compassion ; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement.
Luc 15.20 (VIG)Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.
Luc 15.20 (FIL)Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.
Luc 15.20 (SYN)Il se leva donc et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et, courant à lui, il se jeta à son cou et l’embrassa.
Luc 15.20 (CRA)Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
Luc 15.20 (BPC)Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Luc 15.20 (AMI)Il partit donc et s’en retourna vers son père. Il était encore loin que son père l’aperçut, fut ému de pitié, courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.

Langues étrangères

Luc 15.20 (VUL)et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
Luc 15.20 (SWA)Akaondoka, akaenda kwa babaye. Alipokuwa angali mbali, baba yake alimwona, akamwonea huruma, akaenda mbio akamwangukia shingoni, akambusu sana.
Luc 15.20 (SBLGNT)καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.