×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.19

Luc 15.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.

Segond 21

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 15.19  Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

John Nelson Darby

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

David Martin

Luc 15.19  Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Ostervald

Luc 15.19  Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite moi comme l’un de tes mercenaires.

Lausanne

Luc 15.19  et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Vigouroux

Luc 15.19  je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Auguste Crampon

Luc 15.19  je ne mérite plus d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.19  et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils : traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages.

Zadoc Kahn

Luc 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.19  ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.19  et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis