×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.15

Luc 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 15.15Alors il s’en alla, et se mit avec un des citoyens du lieu, qui l’envoya en ses possessions pour paistre les pourceaux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 15.15Il s’en alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs, pour y garder les pourceaux.
David Martin - 1744 - MARLuc 15.15Alors il s’en alla, et se mit au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 15.15Et s’en étant allé, il se mit au service d’un des habitants de ce pays, qui l’envoya dans ses terres paître les pourceaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 15.15S’en allant donc, il se mit au service d’un habitant de ce pays ; et celui-ci l’envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 15.15et il s’en alla se mettre au service de l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 15.15Et s’en étant allé, il s’attacha à l’un des citoyens de cette contrée-là, qui l’envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 15.15Il alla se mettre au service d’un citoyen du pays, qui l’envoya dans ses terres garder les pourceaux;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 15.15Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 15.15et il alla se mettre au service de l’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 15.15Et étant allé, il s’attacha à l’un des habitants de ce pays-là, qui l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 15.15Il alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux.[15.15 Il alla donc et il s’attacha ; hébraïsme, pour : Il alla s’attacher, il résolut de s’attacher.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 15.15Il alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 15.15Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 15.15Alors il s’en alla et se mit au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs pour paître les pourceaux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 15.15S’en allant donc, il se mit au service d’un habitant du pays, qui l’envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 15.15Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l’envoya dans ses champs paître les porcs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 15.15Il alla s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les cochons.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 15.15Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 15.15Il va s’attacher à l’un des citoyens du pays, qui l’envoie dans ses champs faire paître ses cochons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 15.15Il va s’attacher à l’un des citoyens de ce pays-là qui l’expédie dans ses champs paître des cochons.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 15.15et alors il est allé et il s’est attaché à l’un de [ses] compagnons de ce pays-là et il l’a envoyé dans ses champs pour faire paître les porcs
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 15.15Il alla donc se mettre au service d’un des habitants du pays qui l’envoya dans ses champs pour garder les cochons.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 15.15Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 15.15Et il alla, il se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs paître les pourceaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 15.15et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 15.15καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·