×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.12

Luc 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC dont le plus jeune dit à son père : Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.
MAREt le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient ; et il leur partagea ses biens.
OSTEt le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m’échoir. Et le père leur partagea son bien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le plus jeune dit à son père : Mon père, donnez-moi portion de votre bien qui doit me revenir. Et le père leur fit le lège de son bien.
PGRle plus jeune d’entre eux dit à son père : « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien.
LAUet le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
OLTLe plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient;» et le père leur partagea son bien.
DBYet le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
STAle plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et le père leur partagea son bien. »
BANet le plus jeune dit à, leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet le plus jeune des deux dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.[15.12 Donnez-moi la portion de votre bien qui doit me revenir. D’après la loi, le cadet avait la moitié de moins que l’aîné.]
FILet le plus jeune des deux dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
LSGLe plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
SYNLe plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
CRALe plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
BPCLe plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
TRIEt le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur partagea son bien.
NEGLe plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
CHULe plus jeune dit au père : ‹ Père, donne-moi la part de subsistance qui me revient. › Il leur répartit la vivance.
JDCLe plus jeune des deux dit au père : "Père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient." Il leur distribue le bien.
TREet il a dit le plus jeune d’entre eux à son père mon père donne-moi la part qui me revient de ma fortune et alors lui [le père] il leur a partagé leur fortune
BDPLe plus jeune dit à son père: ‘Père, donne-moi la part du domaine qui me revient.’ Et le père leur partagea son bien.
S21Le plus jeune dit à son père : ‹ Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir. › Le père leur partagea alors ses biens.
KJFEt le plus jeune des deux dit à son père: Père, donne-moi la part des biens qui me revient. Et le père leur partagea son bien.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.