×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.12

Luc 15.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de la fortune qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : « Père, donne–moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Segond 21

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : ‹ Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir. › Le père leur partagea alors ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.12  Le plus jeune lui dit : « Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour. » Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir.” Et le père leur partagea son avoir.

Bible de Jérusalem

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien.

Bible Annotée

Luc 15.12  et le plus jeune dit à, leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.

John Nelson Darby

Luc 15.12  et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.

David Martin

Luc 15.12  Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient ; et il leur partagea ses biens.

Osterwald

Luc 15.12  Et le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m’échoir. Et le père leur partagea son bien.

Auguste Crampon

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.12  dont le plus jeune dit à son père : Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.

André Chouraqui

Luc 15.12  Le plus jeune dit au père : ‹ Père, donne-moi la part de subsistance qui me revient. › Il leur répartit la vivance.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.12  καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 15.12  The younger son told his father, 'I want my share of your estate now, instead of waiting until you die.' So his father agreed to divide his wealth between his sons.