×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.12

Luc 15.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de la fortune qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : « Père, donne–moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Segond 21

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : ‹ Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir. › Le père leur partagea alors ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.12  Le plus jeune lui dit : « Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour. » Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir.” Et le père leur partagea son avoir.

Bible de Jérusalem

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien.

Bible Annotée

Luc 15.12  et le plus jeune dit à, leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.

John Nelson Darby

Luc 15.12  et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.

David Martin

Luc 15.12  Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient ; et il leur partagea ses biens.

Osterwald

Luc 15.12  Et le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m’échoir. Et le père leur partagea son bien.

Auguste Crampon

Luc 15.12  Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.12  dont le plus jeune dit à son père : Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.

André Chouraqui

Luc 15.12  Le plus jeune dit au père : ‹ Père, donne-moi la part de subsistance qui me revient. › Il leur répartit la vivance.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.12  καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !