×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.11

Luc 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur dit encore : Un homme avait deux fils,
MARIl leur dit aussi : un homme avait deux fils ;
OSTIl dit encore : Un homme avait deux fils.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl dit encore : Un homme avoit deux fils.
PGROr il dit : « Un homme avait deux fils ;
LAUIl dit aussi : Un homme avait deux fils ;
OLTIl ajouta: «Un homme avait deux fils.
DBYEt il dit : Un homme avait deux fils ;
STAIl dit encore : « Un homme avait deux fils ;
BANEt il dit : Un homme avait deux fils ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl dit encore : Un homme avait deux fils ;
FILIl dit encore: Un homme avait deux fils;
LSGIl dit encore : Un homme avait deux fils.
SYNIl dit encore: Un homme avait deux fils.
CRAIl dit encore : " Un homme avait deux fils.
BPCIl dit encore : “Un homme avait deux fils.
TRIIl dit encore : “Un homme avait deux fils.
NEGIl dit encore : Un homme avait deux fils.
CHUIl dit : « Un homme a deux fils.
JDCIl dit : « Un homme avait deux fils.
TREet il a dit il y avait un homme et à lui étaient deux fils
BDPJésus dit encore: "Un homme avait deux fils.
S21Il dit encore : « Un homme avait deux fils.
KJFEt il dit: Un certain homme avait deux fils.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait autem homo quidam habuit duos filios
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΕἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.