Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.11

Luc 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.11 (LSG)Il dit encore : Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (NEG)Il dit encore : Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (S21)Il dit encore : « Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (LSGSN)Il dit encore : Un homme avait deux fils.

Les Bibles d'étude

Luc 15.11 (BAN)Et il dit : Un homme avait deux fils ;

Les « autres versions »

Luc 15.11 (SAC)Il leur dit encore : Un homme avait deux fils,
Luc 15.11 (MAR)Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;
Luc 15.11 (OST)Il dit encore : Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (LAM)Il dit encore : Un homme avoit deux fils.
Luc 15.11 (GBT)Il leur dit encore : Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (PGR)Or il dit : « Un homme avait deux fils ;
Luc 15.11 (LAU)Il dit aussi : Un homme avait deux fils ;
Luc 15.11 (OLT)Il ajouta: «Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (DBY)Et il dit : Un homme avait deux fils ;
Luc 15.11 (STA)Il dit encore : « Un homme avait deux fils ;
Luc 15.11 (VIG)Il dit encore : Un homme avait deux fils ;
Luc 15.11 (FIL)Il dit encore: Un homme avait deux fils;
Luc 15.11 (SYN)Il dit encore : Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (CRA)Il dit encore : « Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (BPC)Il dit encore : “Un homme avait deux fils.
Luc 15.11 (AMI)Il dit encore : Un homme avait deux fils.

Langues étrangères

Luc 15.11 (VUL)ait autem homo quidam habuit duos filios
Luc 15.11 (SWA)Akasema, Mtu mmoja alikuwa na wana wawili;
Luc 15.11 (SBLGNT)Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.