×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.11

Luc 15.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.11  Il dit encore : Un homme avait deux fils.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.11  Il dit encore : Un homme avait deux fils.

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.11  Il dit encore : Un homme avait deux fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.11  Il dit encore : Un homme avait deux fils.

Segond 21

Luc 15.11  Il dit encore : « Un homme avait deux fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.11  Puis il poursuivit : - Un homme avait deux fils.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.11  Il dit encore : « Un homme avait deux fils.

Bible de Jérusalem

Luc 15.11  Il dit encore : "Un homme avait deux fils.

Bible Annotée

Luc 15.11  Et il dit : Un homme avait deux fils ;

John Nelson Darby

Luc 15.11  Et il dit : Un homme avait deux fils ;

David Martin

Luc 15.11  Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;

Osterwald

Luc 15.11  Il dit encore : Un homme avait deux fils.

Auguste Crampon

Luc 15.11  Il dit encore : " Un homme avait deux fils.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.11  Il leur dit encore : Un homme avait deux fils,

André Chouraqui

Luc 15.11  Il dit : « Un homme a deux fils.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.11  Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 15.11  To illustrate the point further, Jesus told them this story: "A man had two sons.