Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.9

Luc 14.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGet que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.
NEGet que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.
S21et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‹ Laisse-lui la place ! › Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et que tu n’aies alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACet que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci ; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.
MAREt que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
OSTEt que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.
LAMCelui qui vous a conviés tous deux, ne vienne, et ne vous dise : Donnez-lui cette place ; et qu’alors vous ne descendiez avec confusion à la dernière place.
GBTEt que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire : Donnez votre place à celui-ci, et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte à la dernière place.
PGRet que celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne te dise : « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place.
LAUet que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
OLTet que celui qui vous aura invités, l’un et l’autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d’aller occuper la dernière place.
DBYque celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.
STAcelui qui vous a conviés l’un et l’autre ne vienne te dire : « Donne-lui ta place » et que tu n’aies alors la confusion d’aller occuper la dernière place.
VIGet que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place.
FILet que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place.
SYNet que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci. ! — et qu’alors, tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.
CRAet que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.
BPCet que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.
AMIet que celui qui vous aura invité l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
JERet que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
TRIet que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place.
CHUCelui qui vous a invités viendra et te dira : ‹ Donne-lui ce rang. › Et alors tu commenceras dans la honte à prendre le dernier rang.
JDCet celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : "Donne-lui la place !" Et alors tu commencerais avec honte à tenir la dernière place.
TREet alors il va venir celui qui t’a invité et qui l’a aussi invité et il va te dire laisse-lui la place et alors tu seras forcé à ta honte d’aller occuper la place qui vient après
CORè chì quillu chì vi hà invitatu à tè è à ellu ùn ti dichi : ‘lascia a sedia à quistu’ ; è tandu ti tucccaria a vargogna d’andà à piglià l’ultima sedia.
BDPImagine que celui qui vous a invités tous les deux vienne te dire: ‘Cède-lui la place’. Tu devrais alors te glisser tout honteux à la dernière place.
KJFEt que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d’être mis à la dernière place.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
SWAakaja yule aliyewaalika wewe na yeye, na kukuambia, Mpishe huyu! Ndipo utakapoanza kwa haya kushika mahali pa nyuma.
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.