Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.9

Luc 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.9 (LSG)et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.
Luc 14.9 (NEG)et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.
Luc 14.9 (S21)et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‹ Laisse-lui la place ! › Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.
Luc 14.9 (LSGSN)et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Les Bibles d'étude

Luc 14.9 (BAN)et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et que tu n’aies alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Les « autres versions »

Luc 14.9 (SAC)et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci ; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.
Luc 14.9 (MAR)Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
Luc 14.9 (OST)Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.
Luc 14.9 (LAM)Celui qui vous a conviés tous deux, ne vienne, et ne vous dise : Donnez-lui cette place ; et qu’alors vous ne descendiez avec confusion à la dernière place.
Luc 14.9 (GBT)Et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire : Donnez votre place à celui-ci, et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte à la dernière place.
Luc 14.9 (PGR)et que celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne te dise : « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place.
Luc 14.9 (LAU)et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
Luc 14.9 (OLT)et que celui qui vous aura invités, l’un et l’autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d’aller occuper la dernière place.
Luc 14.9 (DBY)que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.
Luc 14.9 (STA)celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne vienne te dire : « Donne-lui ta place » et que tu n’aies alors la confusion d’aller occuper la dernière place.
Luc 14.9 (VIG)et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place.
Luc 14.9 (FIL)et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place.
Luc 14.9 (SYN)et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci. ! — et qu’alors, tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.
Luc 14.9 (CRA)et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.
Luc 14.9 (BPC)et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.
Luc 14.9 (AMI)et que celui qui vous aura invité l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place.

Langues étrangères

Luc 14.9 (VUL)et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Luc 14.9 (SWA)akaja yule aliyewaalika wewe na yeye, na kukuambia, Mpishe huyu! Ndipo utakapoanza kwa haya kushika mahali pa nyuma.
Luc 14.9 (SBLGNT)καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.