×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.9

Luc 14.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Segond 21

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‹ Laisse-lui la place ! › Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.

Les autres versions

King James en Français

Luc 14.9  Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d’être mis à la dernière place.

Bible Annotée

Luc 14.9  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et que tu n’aies alors la honte d’aller occuper la dernière place.

John Nelson Darby

Luc 14.9  que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.

David Martin

Luc 14.9  Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.

Ostervald

Luc 14.9  Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.

Lausanne

Luc 14.9  et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.

Vigouroux

Luc 14.9  et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place.

Auguste Crampon

Luc 14.9  et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.

Lemaistre de Sacy

Luc 14.9  et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci ; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.

Zadoc Kahn

Luc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 14.9  καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.9  et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere

La Septante

Luc 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !