Luc 14.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 14.9 | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 14.9 | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 14.9 | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‹ Laisse-lui la place ! › Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 14.9 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et que tu n’aies alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 14.9 | et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci ; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 14.9 | Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 14.9 | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 14.9 | Celui qui vous a conviés tous deux, ne vienne, et ne vous dise : Donnez-lui cette place ; et qu’alors vous ne descendiez avec confusion à la dernière place. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 14.9 | Et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire : Donnez votre place à celui-ci, et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte à la dernière place. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 14.9 | et que celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne te dise : « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 14.9 | et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 14.9 | et que celui qui vous aura invités, l’un et l’autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d’aller occuper la dernière place. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 14.9 | que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 14.9 | celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne vienne te dire : « Donne-lui ta place » et que tu n’aies alors la confusion d’aller occuper la dernière place. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 14.9 | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 14.9 | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 14.9 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci. ! — et qu’alors, tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 14.9 | et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 14.9 | et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 14.9 | et que celui qui vous aura invité l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 14.9 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 14.9 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 14.9 | Celui qui vous a invités viendra et te dira : ‹ Donne-lui ce rang. › Et alors tu commenceras dans la honte à prendre le dernier rang. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 14.9 | et celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : "Donne-lui la place !" Et alors tu commencerais avec honte à tenir la dernière place. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 14.9 | et alors il va venir celui qui t’a invité et qui l’a aussi invité et il va te dire laisse-lui la place et alors tu seras forcé à ta honte d’aller occuper la place qui vient après |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 14.9 | è chì quillu chì vi hà invitatu à tè è à ellu ùn ti dichi : ‘lascia a sedia à quistu’ ; è tandu ti tucccaria a vargogna d’andà à piglià l’ultima sedia. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 14.9 | Imagine que celui qui vous a invités tous les deux vienne te dire: ‘Cède-lui la place’. Tu devrais alors te glisser tout honteux à la dernière place. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 14.9 | Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d’être mis à la dernière place. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 14.9 | et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 14.9 | akaja yule aliyewaalika wewe na yeye, na kukuambia, Mpishe huyu! Ndipo utakapoanza kwa haya kushika mahali pa nyuma. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 14.9 | καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. |