Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.29

Luc 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.29 (LSG)de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Luc 14.29 (NEG)de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Luc 14.29 (S21)Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui
Luc 14.29 (LSGSN)de peur qu ’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever , et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler ,

Les Bibles d'étude

Luc 14.29 (BAN)de peur qu’après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,

Les « autres versions »

Luc 14.29 (SAC)de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui,
Luc 14.29 (MAR)De peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;
Luc 14.29 (OST)De peur, qu’après qu’il en aura posé les fondements, et qu’il n’aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent :
Luc 14.29 (LAM)De peur qu’après avoir posé le fondement, ne pouvant achever, ceux qui le verront ne commencent à se railler de lui,
Luc 14.29 (GBT)De peur que lorsqu’il aura jeté les fondements, et qu’il ne pourra l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
Luc 14.29 (PGR)De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant :
Luc 14.29 (LAU)De peur qu’après avoir posé le fondement et n’avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant :
Luc 14.29 (OLT)de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
Luc 14.29 (DBY)de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant :
Luc 14.29 (STA)Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui.
Luc 14.29 (VIG)de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui
Luc 14.29 (FIL)de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui,
Luc 14.29 (SYN)de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse achever la tour, et qu’alors tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
Luc 14.29 (CRA)de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Luc 14.29 (BPC)De peur que, s’il établit les fondations et qu’il ne puisse terminer, tous ceux qui s’en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire :
Luc 14.29 (AMI)De peur qu’en ayant jeté les fondements et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,

Langues étrangères

Luc 14.29 (VUL)ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Luc 14.29 (SWA)Asije akashindwa kuumaliza baada ya kuupiga msingi, watu wote waonao wakaanza kumdhihaki,
Luc 14.29 (SBLGNT)ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃