×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.29

Luc 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui,
MARDe peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;
OSTDe peur, qu’après qu’il en aura posé les fondements, et qu’il n’aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDe peur qu’après avoir posé le fondement, ne pouvant achever, ceux qui le verront ne commencent à se railler de lui,
PGRDe peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant :
LAUDe peur qu’après avoir posé le fondement et n’avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant :
OLTde peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
DBYde peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant :
STAIl craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui.
BANde peur qu’après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui
FILde peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui,
LSGde peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
SYNde peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse achever la tour, et qu’alors tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
CRAde peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
BPCDe peur que, s’il établit les fondations et qu’il ne puisse terminer, tous ceux qui s’en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire :
JERDe peur que, s’il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant :
TRIDe peur que, s’il pose les fondations et ne parvient pas à achever, tous ceux qui regarderont ne se mettent à se moquer de lui, en disant :
NEGde peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
CHUAutrement, ayant posé les fondations, s’ils n’avaient pas la force de l’achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à le bafouer en disant :
JDCAutrement, s’il pose les fondations, et n’a pas la force de mener à terme, tous ceux qui voient
TREafin qu’il n’arrive pas que lui il ait posé les fondations et qu’il soit incapable d’achever [la construction] et alors tous ceux qui le regarderont vont commencer à se moquer de lui
BDPCar s’il pose les fondations et n’est pas capable de terminer, tous ceux qui le verront se moqueront de lui:
S21Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui
KJFDe peur, qu’après qu’il ait posé la fondation, et qu’il ne puisse pas l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃