×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.29

Luc 14.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 14.29  de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.29  de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Segond 21

Luc 14.29  Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui

Les autres versions

King James en Français

Luc 14.29  De peur, qu’après qu’il ait posé la fondation, et qu’il ne puisse pas l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,

Bible Annotée

Luc 14.29  de peur qu’après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,

John Nelson Darby

Luc 14.29  de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant :

David Martin

Luc 14.29  De peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;

Ostervald

Luc 14.29  De peur, qu’après qu’il en aura posé les fondements, et qu’il n’aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent :

Lausanne

Luc 14.29  De peur qu’après avoir posé le fondement et n’avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant :

Vigouroux

Luc 14.29  de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui

Auguste Crampon

Luc 14.29  de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Lemaistre de Sacy

Luc 14.29  de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait , ne commencent à se moquer de lui,

Zadoc Kahn

Luc 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 14.29  ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.29  ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei

La Septante

Luc 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !