Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.2

Luc 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.2 (LSG)Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Luc 14.2 (NEG)Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Luc 14.2 (S21)Or un homme rempli d’œdème se trouvait devant lui.
Luc 14.2 (LSGSN)Et voici , un homme hydropique était devant lui.

Les Bibles d'étude

Luc 14.2 (BAN)Et voici, un homme hydropique était devant lui.

Les « autres versions »

Luc 14.2 (SAC)Or il y avait devant lui un homme hydropique ;
Luc 14.2 (MAR)Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
Luc 14.2 (OST)Or, un homme hydropique était devant lui.
Luc 14.2 (LAM)Et voilà que devant lui étoit un homme hydropique.
Luc 14.2 (GBT)Or il y avait devant lui un homme hydropique ;
Luc 14.2 (PGR)Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique ;
Luc 14.2 (LAU)et voilà qu’il y avait devant lui un homme hydropique.
Luc 14.2 (OLT)Comme il se trouvait avoir devant lui un homme hydropique,
Luc 14.2 (DBY)Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
Luc 14.2 (STA)car il y avait là, devant lui, un homme hydropique.
Luc 14.2 (VIG)Et voici qu’un homme hydropique était devant lui.
Luc 14.2 (FIL)Et voici qu’un homme hydropique était devant Lui.
Luc 14.2 (SYN)Or, un homme hydropique se trouva devant lui.
Luc 14.2 (CRA)Et voici qu’un homme hydropique se trouvait devant lui.
Luc 14.2 (BPC)Un homme hydropique se tenait devant lui.
Luc 14.2 (AMI)Or, voici qu’un hydropique se trouvait devant lui.

Langues étrangères

Luc 14.2 (VUL)et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Luc 14.2 (SWA)Na tazama, mbele yake palikuwa na mtu mwenye ugonjwa wa safura.
Luc 14.2 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.