Luc 13.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.33 | Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain, et le jour d’après : car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.33 | C’est pourquoi il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour suivant ; car il n’arrive point qu’un Prophète meure hors de Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.33 | Cependant, il me faut marcher aujourd’hui, demain et le jour suivant, parce qu’il n’arrive point qu’un prophète meure hors de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.33 | Cependant il faut que je marche aujourd’hui, et demain, et le jour d’après ; car il ne convient pas qu’un Prophète périsse hors de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.33 | néanmoins il faut que je continue ma route aujourd’hui, demain, et le jour suivant, car il n’est pas reçu qu’un prophète meure hors de Jérusalem. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.33 | Cependant il me faut marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas reçu qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.33 | seulement il faut qu’aujourd’hui et demain, et après-demain, je poursuive ma route, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.33 | Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.33 | Mais il faut qu’aujourd’hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n’est pas admissible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.33 | Seulement il faut que je marche aujourd’hui, demain et le jour suivant, parce qu’il ne convient point qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.33 | Cependant il faut que je marche aujourd’hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.33 | Cependant il faut que Je marche aujourd’hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.33 | Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.33 | Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.33 | Seulement il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, et demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète meure hors de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.33 | Cependant aujourd’hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.33 | Mais aujourd’hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.33 | Mais aujourd’hui, et demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.33 | Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.33 | Pourtant je dois aller aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il n’est pas admissible qu’un inspiré périsse hors de Ieroushalaîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.33 | Cependant, aujourd’hui, demain et le suivant, je dois aller, parce qu’il est impensable qu’un prophète périsse hors de Iérousalem ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.33 | mais il m’incombe aujourd’hui et demain et le jour suivant de poursuivre ma marche parce qu’il n’est pas reçu [par la tradition] qu’un prophète soit mis à mort hors de ierouschalaïm |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.33 | Mais je dois poursuivre mon chemin aujourd’hui, demain et le jour suivant, car un prophète ne peut pas mourir ailleurs qu’à Jérusalem! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.33 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète meure ailleurs qu’à Jérusalem. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.33 | Néanmoins je dois marcher aujourd’hui, et demain et le jour suivant, car il ne peut arriver qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.33 | verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.33 | πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. |