Luc 13.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.32 | Il leur répondit : Allez dire à ce renard : J’ai encore à chasser les démons, et à rendre la santé aux malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai consommé par ma mort. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.32 | Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j’achève aujourd’hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.32 | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j’achève de faire des guérisons, aujourd’hui et demain, et le troisième jour je finis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.32 | Et il leur dit : Allez, et dites à ce renard : Voilà que je chasse les démons et guéris les malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour tout pour moi sera consommé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.32 | Et il leur dit : « Allez dire à ce renard : Voici, je chasse les démons, et j’opérerai des guérisons aujourd’hui et demain ; et le troisième jour j’ai fini ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.32 | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici que je chasse des démons et j’achève de faire des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.32 | Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain; et après-demain j’ai fini; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.32 | Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.32 | Il leur répondit : « Allez dire à ce renard, qu’aujourd’hui et demain je chasserai des démons et guérirai des malades, et que le troisième jour tout pour moi se terminera. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.32 | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j’achève de faire des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.32 | Il leur dit : Allez, et dites à ce renard : Voici que je chasse les démons, et que j’opère des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour tout sera consommé pour moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.32 | Il leur dit: Allez, et dites à ce renard: Voici que Je chasse les démons, et que J’opère des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour tout sera consommé pour Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.32 | Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.32 | Il leur répondit : Allez dire à ce renard que je chasse les démons. J’opère des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’achève ma vie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.32 | Il leur répondit : «?Allez et dites à ce renard : Je chasse les démons et guéris les malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.32 | Il leur répondit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons, que j’opère des guérisons, aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.32 | Il leur dit : "Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.32 | Et il leur dit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour c’en est fait de moi ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.32 | Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.32 | Il leur dit : « Allez et dites à ce renard : ‹ Voici, je jette dehors les démons. Je fais des guérisons aujourd’hui et demain. Le troisième jour, je serai fini. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.32 | Il leur dit : « Allez, dites à ce renard : "Voici, je jette dehors les démons, j’accomplis des guérisons, aujourd’hui et demain, et le troisième jour, je suis accompli..." |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.32 | et il leur a dit allez et dites à ce chacal voici que je chasse les esprits mauvais et les guérisons je les accomplis aujourd’hui et demain et au troisième [jour] [mes mains] sont remplies |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.32 | Il leur répondit: "Allez dire à ce renard: ‘Aujourd’hui et demain je chasse les démons et je fais des guérisons; c’est au troisième jour que j’arrive à ma fin.’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.32 | Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : ‹ Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.32 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai rendu parfait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.32 | et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.32 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. |