Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.30

Luc 13.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers ; et ceux qui sont les premiers, seront les derniers.
MAREt voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.
OSTEt voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.
PGREt voici, il y en a des derniers qui seront des premiers, et il y en a des premiers qui seront des derniers. »
LAUEt voici qu’il y en a des derniers qui seront des premiers, et des premiers qui seront des derniers.
OLTEt voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.»
DBYEt voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.
STAEt il se trouvera des derniers qui seront premiers, et il se trouvera des premiers qui seront derniers. »
BANEt voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et il y en a des premiers qui seront les derniers.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers.
FILEt voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers.
LSGEt voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
SYNEt voici qu’il y en a des derniers qui seront les premiers ; et il y en a des premiers qui seront les derniers.
CRAEt tels sont les derniers, qui seront les premiers ; et tels sont les premiers, qui seront les derniers.?»
BPCIl y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.”
JER"Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers."
TRIEt voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers”.
NEGEt voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

CHUEt voici : il est des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. »
JDCEt voici : il est des derniers qui seront premiers, et il est des premiers qui seront derniers ! »
TREet voici il y en a qui viennent après et ils seront les premiers et il y en a qui sont les premiers et ils viendront après
BDPQuelle surprise: certains qui étaient parmi les derniers se retrouvent premiers, et d’autres qui étaient premiers sont les derniers!”
S21Certains parmi les derniers seront les premiers, et d’autres parmi les premiers seront les derniers. »
KJFEt voici, il y a les derniers qui seront les premiers, et les premiers qui seront les derniers.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.