Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.29

Luc 13.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il en viendra d’Orient et d’Occident, du Septentrion et du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu.
MARIl en viendra aussi d’Orient, et d’Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.
OSTEt il en viendra d’orient et d’occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl en viendra de l’Orient, de l’Occident, et de l’Aquilon, et du Midi, et ils se seoiront dans le royaume de Dieu.
PGREt il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
LAUEt il en viendra de l’Orient et de l’Occident et du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
OLTIl viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, des gens qui seront à table dans le royaume de Dieu.
DBYEt il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.
STADe l’Orient, de l’Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu.
BANEt il en viendra d’orient et d’occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl en viendra de l’orient et de l’occident, de l’aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
FILIl en viendra de l’orient et de l’occident, de l’aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
LSGIl en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
SYNIl en viendra de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, qui se mettront à table dans le royaume de Dieu.
CRAIl en viendra de l’Orient et de l’Occident, de l’Aquilon et du Midi ; et ils prendront place au banquet dans le royaume de Dieu.
BPCIl en viendra de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu.
JEREt l’on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
TRIEt on arrivera du Levant et du Couchant, du nord et du midi, et on se mettra à table dans le royaume de Dieu.
NEGIl en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
CHUIls viendront du levant et du couchant, du septentrion et du midi, pour s’étendre à table au royaume d’Elohîms.
JDCIls viendront de l’orient et de l’occident, du septentrion et du midi, pour s’installer à table dans le royaume de Dieu.
TREet ils viendront de l’orient et du couchant et du nord et du midi et ils viendront s’étendre [pour manger] dans le royaume de dieu
BDPEt d’autres viendront de l’orient et de l’occident, du nord et du midi pour s’installer à la table dans le Royaume de Dieu.
S21On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et l’on se mettra à table dans le royaume de Dieu.
KJFEt il en viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.