Luc 13.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.18 | Il disait aussi : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.18 | Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.18 | Alors il dit : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.18 | Il disoit aussi : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.18 | Il disait donc : « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.18 | Or il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.18 | Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.18 | Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.18 | Alors il disait : « A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.18 | Il disait donc : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.18 | Il disait aussi : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.18 | Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-Je? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.18 | Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.18 | Et Jésus disait donc : À quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.18 | Il disait encore : «?À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.18 | Il disait donc : “A quoi ressemble le règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.18 | Il disait donc : "À quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.18 | Il disait donc : “A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi pourrais-je l’assimiler ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.18 | Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.18 | Il dit donc : « À quoi le royaume d’Elohîms est-il semblable ? À quoi l’assimiler ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.18 | Il disait donc : « À quoi est semblable le royaume de Dieu ? à quoi l’assimiler ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.18 | et il a dit à quoi est-il semblable le royaume de dieu et à quoi vais-je le comparer |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.18 | Il disait donc: "À quoi comparer le Royaume de Dieu, quelle image puis-je en donner? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.18 | Il dit encore : « À quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.18 | Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.18 | dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.18 | Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; |