×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.15

Luc 13.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 13.15  Hypocrites ! Lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 13.15  Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire

Nouvelle Bible Segond

Luc 13.15  Le Seigneur lui répondit : Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache–t–il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.15  Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ?

Segond 21

Luc 13.15  Le Seigneur lui répondit en ces termes : « Hypocrites ! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13.15  Le Seigneur lui répondit : - Hypocrites que vous êtes ! Chacun de vous détache bien son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat, n’est-ce pas ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 13.15  Le Seigneur lui répondit : « Esprits pervertis, est-ce que le jour du sabbat chacun de vous ne détache pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ?

Bible de Jérusalem

Luc 13.15  Mais le Seigneur lui répondit : "Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ?

Bible Annotée

Luc 13.15  ? Mais le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, et ne l’emmène-t-il pas boire ?

John Nelson Darby

Luc 13.15  Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites ! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?

David Martin

Luc 13.15  Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?

Osterwald

Luc 13.15  Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l’abreuvoir ?

Auguste Crampon

Luc 13.15  Hypocrite, lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ?

Lemaistre de Sacy

Luc 13.15  Le Seigneur prenant la parole, lui dit : Hypocrites ! y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son bœuf, ou son âne, le jour du sabbat, et ne les tire pas de l’étable pour les mener boire ?

André Chouraqui

Luc 13.15  Alors l’Adôn répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous, le shabat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l’emmener à l’abreuvoir ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 13.15  ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 13.15  But the Lord replied, "You hypocrite! You work on the Sabbath day! Don't you untie your ox or your donkey from their stalls on the Sabbath and lead them out for water?