Luc 13.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.11 | Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.11 | Voici, il y avait là une femme qui était possédée d’un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.11 | Il se trouva là une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu’elle ne pouvait point du tout se redresser. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.11 | Il y vint une femme qui avoit un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans ; et elle étoit courbée, et ne pouvoit aucunement regarder en haut. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.11 | et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu’elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.11 | Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.11 | et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d’un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.11 | Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.11 | Une femme était là, possédée d’un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.11 | et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.11 | Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.11 | Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.11 | Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.11 | Or, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.11 | Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.11 | Il y avait là une femme, qu’un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.11 | Et voici qu’il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme ; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.11 | Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.11 | Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.11 | Et voici une femme qu’un souffle rendait infirme depuis dix-huit ans. Elle est toute courbée et ne peut se redresser entièrement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.11 | Et voici une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser, pas du tout. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.11 | et voici une femme en qui il y avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit années et elle était pliée en deux et elle ne pouvait pas du tout se relever |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.11 | lorsque arriva une femme toute courbée; un esprit la tenait malade depuis déjà 18 ans et elle était totalement incapable de se redresser. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.11 | Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.11 | Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.11 | et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.11 | καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. |