Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.11

Luc 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 13.11 (LSG)Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
Luc 13.11 (NEG)Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
Luc 13.11 (S21)Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.
Luc 13.11 (LSGSN)Et voici , il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix -huit ans ; elle était courbée , et ne pouvait pas du tout se redresser .

Les Bibles d'étude

Luc 13.11 (BAN)et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.

Les « autres versions »

Luc 13.11 (SAC)Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.
Luc 13.11 (MAR)Voici, il y avait là une femme qui était possédée d’un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.
Luc 13.11 (OST)Il se trouva là une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu’elle ne pouvait point du tout se redresser.
Luc 13.11 (LAM)Il y vint une femme qui avoit un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans ; et elle étoit courbée, et ne pouvoit aucunement regarder en haut.
Luc 13.11 (GBT)Et il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée, qu’elle ne pouvait regarder en haut.
Luc 13.11 (PGR)et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu’elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout.
Luc 13.11 (LAU)Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
Luc 13.11 (OLT)et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d’un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
Luc 13.11 (DBY)Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
Luc 13.11 (STA)Une femme était là, possédée d’un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
Luc 13.11 (VIG)Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
Luc 13.11 (FIL)Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
Luc 13.11 (SYN)Or, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.
Luc 13.11 (CRA)Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
Luc 13.11 (BPC)Il y avait là une femme, qu’un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.
Luc 13.11 (AMI)Et il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme ; et elle était toute courbée et ne pouvait se redresser complètement.

Langues étrangères

Luc 13.11 (VUL)et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
Luc 13.11 (SWA)Na tazama, palikuwa na mwanamke aliyekuwa na pepo wa udhaifu muda wa miaka kumi na minane, naye amepindana, hawezi kujinyosha kabisa.
Luc 13.11 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.