Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.48

Luc 12.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.48 (LSG)Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
Luc 12.48 (NEG)Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
Luc 12.48 (S21)En revanche, celui qui ne l’a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et l’on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
Luc 12.48 (LSGSN)Mais celui qui, ne l’ayant pas connue , a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné , et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié .

Les Bibles d'étude

Luc 12.48 (BAN)mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage.

Les « autres versions »

Luc 12.48 (SAC)mais celui qui n’aura pas su sa volonté, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, sera moins battu. On redemandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné ; et on fera rendre un plus grand compte à celui à qui on aura confié plus de choses.
Luc 12.48 (MAR)Mais celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
Luc 12.48 (OST)Mais celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné ; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.
Luc 12.48 (LAM)Celui qui, ne l’ayant point connu, aura cependant fait des choses dignes de châtiment, en recevra un moindre. Car à celui qui a reçu beaucoup, on demandera beaucoup ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
Luc 12.48 (GBT)Mais celui qui n’a pas connu sa volonté, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, sera moins châtié. On demandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné, et on demandera plus encore à celui à qui on aura confié davantage.
Luc 12.48 (PGR)tandis que celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait néanmoins des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Or, à quiconque il a été beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé, et à qui on a beaucoup confié, on lui demandera encore davantage.
Luc 12.48 (LAU)mais celui qui ne l’a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera déchiré de peu de coups. Et à quiconque il aura été donné beaucoup, beaucoup sera redemandé ; et à qui l’on aura confié beaucoup, on demandera d’autant plus.
Luc 12.48 (OLT)tandis que celui qui ne l’aura pas connue et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on aura beaucoup donné, et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui redemandera.
Luc 12.48 (DBY)celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
Luc 12.48 (STA)Quant à celui qui n’a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage. »
Luc 12.48 (VIG)mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
Luc 12.48 (FIL)mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
Luc 12.48 (SYN)Mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. À quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et l’on exigera davantage de celui à qui l’on aura beaucoup confié.
Luc 12.48 (CRA)Mais celui qui ne l’aura pas connue, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on a beaucoup donné ; et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui demandera.
Luc 12.48 (BPC)Mais celui qui, sans l’avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé ; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.”
Luc 12.48 (AMI)Celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, en recevra un petit nombre. A qui on aura beaucoup donné il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.

Langues étrangères

Luc 12.48 (VUL)qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
Luc 12.48 (SWA)Na yule asiyejua, naye amefanya yastahiliyo mapigo, atapigwa kidogo. Na kila aliyepewa vingi, kwake huyo vitatakwa vingi; naye waliyemwekea amana vitu vingi, kwake huyo watataka na zaidi.
Luc 12.48 (SBLGNT)ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.