Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.47

Luc 12.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.47 (LSG)Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.
Luc 12.47 (NEG)Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.
Luc 12.47 (S21)Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n’a rien préparé ni fait pour s’y conformer sera battu d’un grand nombre de coups.
Luc 12.47 (LSGSN) Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.

Les Bibles d'étude

Luc 12.47 (BAN)Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé, ou n’a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

Les « autres versions »

Luc 12.47 (SAC)Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, et qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, et n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement :
Luc 12.47 (MAR)Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt, et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
Luc 12.47 (OST)Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt et n’a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.
Luc 12.47 (LAM)Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et n’aura ni rien préparé, ni agi selon sa volonté, recevra un fort châtiment.
Luc 12.47 (GBT)Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, qui ne s’est pas tenu prêt et n’a pas agi selon sa volonté, sera rudement châtié ;
Luc 12.47 (PGR)Mais cet esclave qui, ayant connu la volonté de son maître, ne s’est pas tenu prêt ou n’a pas agi selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
Luc 12.47 (LAU)Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s’est pas préparé, et n’a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d’un grand nombre de coups ;
Luc 12.47 (OLT)Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura pas préparé et fait toutes choses, selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
Luc 12.47 (DBY)Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
Luc 12.47 (STA)Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n’a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups.
Luc 12.47 (VIG)Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;
Luc 12.47 (FIL)Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
Luc 12.47 (SYN)Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’aura rien préparé et n’aura pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.
Luc 12.47 (CRA)Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
Luc 12.47 (BPC)“Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n’a pas préparé et n’a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups.
Luc 12.47 (AMI)Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’aura rien préparé et n’aura pas agi selon cette volonté, recevra de nombreux coups.

Langues étrangères

Luc 12.47 (VUL)ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
Luc 12.47 (SWA)Na mtumwa yule aliyejua mapenzi ya bwana wake, asijiweke tayari, wala kuyatenda mapenzi yake, atapigwa sana.
Luc 12.47 (SBLGNT)ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·