×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.3

Luc 12.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.

Nouvelle Bible Segond

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en plein jour ; ce que vous aurez chuchoté à l’oreille, dans les pièces les plus retirées, sera proclamé sur les toits en terrasse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.

Segond 21

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12.3  Ainsi, tout ce que vous aurez dit en secret sera entendu ouvertement en plein jour, et tout ce que vous aurez chuchoté dans le creux de l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 12.3  Parce que tout ce que vous avez dit dans l’ombre sera entendu au grand jour ; et ce que vous avez dit à l’oreille dans la cave sera proclamé sur les terrasses.

Bible de Jérusalem

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits.

Bible Annotée

Luc 12.3  parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

John Nelson Darby

Luc 12.3  C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.

David Martin

Luc 12.3  C’est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

Osterwald

Luc 12.3  C’est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

Auguste Crampon

Luc 12.3  C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l’entendra au grand jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.

Lemaistre de Sacy

Luc 12.3  car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière : et ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits.

André Chouraqui

Luc 12.3  Au contraire, tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; ce que vous dites à l’oreille, dans les celliers, sera clamé sur les terrasses.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 12.3  ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 12.3  Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be shouted from the housetops for all to hear!