×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.49

Luc 11.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 11.49  C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 11.49  C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils en tueront et en persécuteront.

Nouvelle Bible Segond

Luc 11.49  C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils en tueront et en persécuteront,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.49  C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

Segond 21

Luc 11.49  C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‹ Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11.49  C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : « Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; ils tueront les uns, ils persécuteront les autres. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 11.49  C’est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit : je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils en tueront et persécuteront,

Bible de Jérusalem

Luc 11.49  "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils en tueront et pourchasseront,

Bible Annotée

Luc 11.49  C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns et persécuteront les autres ;

John Nelson Darby

Luc 11.49  C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des

David Martin

Luc 11.49  C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.

Osterwald

Luc 11.49  C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres ;

Auguste Crampon

Luc 11.49  C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront plusieurs d’entre eux et en persécuteront d’autres :

Lemaistre de Sacy

Luc 11.49  C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns, et persécuteront les autres :

André Chouraqui

Luc 11.49  Voilà pourquoi la sagesse d’Elohîms dit : Je leur enverrai des inspirés et des envoyés. Ils en tueront et en persécuteront,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 11.49  διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 11.49  This is what God in his wisdom said about you: 'I will send prophets and apostles to them, and they will kill some and persecute the others.'