Luc 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.14 (LSG) | C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.14 (NEG) | C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| Segond 21 (2007) | Luc 10.14 (S21) | C’est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
| Louis Segond + Strong | Luc 10.14 (LSGSN) | C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 10.14 (BAN) | Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.14 (SAC) | c’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| David Martin (1744) | Luc 10.14 (MAR) | C’est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement. |
| Ostervald (1811) | Luc 10.14 (OST) | C’est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.14 (LAM) | C’est pourquoi, au jour du jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.14 (GBT) | C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.14 (PGR) | Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera-t-il plus supportable que le vôtre lors du jugement. |
| Lausanne (1872) | Luc 10.14 (LAU) | C’est pourquoi Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jugement. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.14 (OLT) | Mais au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| Darby (1885) | Luc 10.14 (DBY) | mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.14 (STA) | Aussi y aura-t-il au jugement moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.14 (VIG) | C’est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
| Fillion (1904) | Luc 10.14 (FIL) | C’est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.14 (SYN) | C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 10.14 (CRA) | C’est pourquoi, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.14 (BPC) | Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.14 (AMI) | C’est pourquoi, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 10.14 (VUL) | verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.14 (SWA) | Lakini, siku ya hukumu itakuwa rahisi Tiro na Sidoni kustahimili adhabu zake kuliko ninyi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.14 (SBLGNT) | πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. |