×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.14

Luc 10.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 10.14  C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.14  C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Segond 21

Luc 10.14  C’est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 10.14  Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.

John Nelson Darby

Luc 10.14  mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.

David Martin

Luc 10.14  C’est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.

Ostervald

Luc 10.14  C’est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.

Lausanne

Luc 10.14  C’est pourquoi Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jugement.

Vigouroux

Luc 10.14  C’est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.

Auguste Crampon

Luc 10.14  C’est pourquoi, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.

Lemaistre de Sacy

Luc 10.14  c’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Zadoc Kahn

Luc 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 10.14  πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.14  verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis