×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.14

Luc 10.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 10.14  C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 10.14  C’est pourquoi, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Nouvelle Bible Segond

Luc 10.14  C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.14  C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Segond 21

Luc 10.14  C’est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10.14  C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 10.14  Oui, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous.

Bible de Jérusalem

Luc 10.14  Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous.

Bible Annotée

Luc 10.14  Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.

John Nelson Darby

Luc 10.14  mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.

David Martin

Luc 10.14  C’est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.

Osterwald

Luc 10.14  C’est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.

Auguste Crampon

Luc 10.14  C’est pourquoi, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.

Lemaistre de Sacy

Luc 10.14  c’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

André Chouraqui

Luc 10.14  Aussi bien, pour Sor et Sidôn, le jugement sera plus tolérable que pour vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 10.14  πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 10.14  Yes, Tyre and Sidon will be better off on the judgment day than you.