×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.77

Luc 1.77 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.77Et pour donner connoissance du salut à son peuple, par la remission de leurs pechez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.77pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés,
David Martin - 1744 - MARLuc 1.77Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.77Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.77Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.77Pour donner au peuple la science du salut, et qu’ils obtiennent la rémission de leurs péchés,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.77afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.77afin de donner à son peuple la connaissance du salut, dans le pardon de leurs péchés,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.77afin qu’il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.77pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.77Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.77afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.77Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.77afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,[1.77 Voir Malachie, 3, 23 ; Luc, 1, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.77afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.77pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.77Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut

Dans la rémission de leurs péchés :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.77pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.77pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.77et donner la pénétration du salut à son peuple, dans la rémission de leurs fautes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.77donner la connaissance du salut à son peuple en rémission de leurs péchés,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.77pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs fautes
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.77pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.77et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.77Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.77Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.77ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.77Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.77τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,