×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.72

Luc 1.72 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.72Pour faire misericorde envers nos peres, et avoir memoire de sa sainte alliance:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.72pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte :
David Martin - 1744 - MARLuc 1.72Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.72Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.72Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.72Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.72voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.72pour nous faire miséricorde avec nos pères et se souvenir de sa sainte alliance{Ou de son saint testament.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.72Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s’est souvenu de sa sainte alliance,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.72pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.72Il montre sa miséricorde envers nos pères ; Il se souvient de sa sainte alliance ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.72pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.72Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.72pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.72pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.72C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.72Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.72Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères.

Et de se souvenir de son pacte saint ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.72exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.72pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.72C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.72pour matricier nos pères et mémoriser son pacte sacré :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.72faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte…
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.72pour faire [un acte de] grâce avec nos pères et pour se souvenir de son alliance sainte
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.72il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.72Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.72Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.72Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.72Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.72ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,