×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.71

Luc 1.71 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.71[Que] nous serions sauvez d’entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.71de nous délivrer de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent :
David Martin - 1744 - MARLuc 1.71[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.71De ce qu’il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.71Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.71Qu’il nous sauveroit de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.71délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.71Salut [par lequel il nous délivre] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.71une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.71une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.71Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.71la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.71Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.71qu’il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.71qu’Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.71Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.71Pour nous sauver de nos ennemis

Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.71pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.71pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.71Voici le salut qui nous sauve de nos ennemis et de la main de tous nos haineux,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.71pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.71le salut de [la main de] nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.71il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.71un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent !
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.71Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.71Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.71salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.71Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.71σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,