×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.7

Luc 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.7Et ils n’avoyent point d’enfans, à cause qu’Elizabeth estoit sterile: et tous deux estoyent fort avancez en âge.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.7Ils n’avaient point de fils, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.7Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Elisabeth était stérile ; et qu’ils étaient fort avancés en âge.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.7Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.7Et ils n’avoient point de fils, parce qu’Élisabeth étoit stérile, et que tous deux étoient avancés en âge.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.7Et ils n’avaient pas d’enfant, vu qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.7Et ils n’avaient pas d’enfant parce qu’Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.7Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.7Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.7Ils n’avaient point d’enfants ; parce qu’Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.7Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.7Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.[1.7 Chez les Hébreux, être stérile était un malheur et un opprobre (saint Chrysostome).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.7Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.7Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.7Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.7Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.7Mais ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.7Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce que. Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.7Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.7Ils n’ont pas d’enfant : oui, Èlishèba’ est stérile, et tous les deux sont avancés dans leurs jours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.7Ils n’avaient point d’enfant du fait qu’Élisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés dans leurs jours.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.7et il n’était point à eux d’enfant parce qu’elle était stérile eli-scheba et tous les deux ils étaient avancés dans leurs jours
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.7Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.7Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre d’un âge avancé.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.7Et ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.7et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.7καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.