×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.66

Luc 1.66 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.66Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disans, Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur estoit avec lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.66et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre eux : Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.66Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.66Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.66Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.66Et tous ceux qui les entendirent, les recueillirent dans leur cœur, et dirent : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur est avec lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.66et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.66Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.66Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.66et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.66Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : « Que sera donc cet enfant ? » En effet, la main du Seigneur était avec lui.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.66Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? Car aussi la main du Seigneur était avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.66Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.66Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.66Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.66Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.66Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.66Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.66Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.66Tous les entendeurs les gardent en leur cœur et disent : « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.66Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.66et ils ont mis tous ceux qui ont entendu [ces paroles] dans leur cœur et ils ont dit mais que sera-t-il donc cet enfant et en effet la main de yhwh était avec lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.66Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.66Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc ce petit enfant! Et la main du SEIGNEUR était avec lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.66Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.66et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.66Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.66καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.