Luc 1.66 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disans, Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur estoit avec lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.66 | et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre eux : Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.66 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les entendirent, les recueillirent dans leur cœur, et dirent : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur est avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.66 | et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.66 | Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.66 | et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.66 | Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : « Que sera donc cet enfant ? » En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? Car aussi la main du Seigneur était avec lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.66 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.66 | Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.66 | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.66 | Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.66 | Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.66 | Tous les entendeurs les gardent en leur cœur et disent : « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.66 | Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.66 | et ils ont mis tous ceux qui ont entendu [ces paroles] dans leur cœur et ils ont dit mais que sera-t-il donc cet enfant et en effet la main de yhwh était avec lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.66 | Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.66 | Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc ce petit enfant! Et la main du SEIGNEUR était avec lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.66 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.66 | et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.66 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.66 | καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. |