Luc 1.62 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.62 | Alors ils firent signe au pere d’icelui, [qu’il declarast] comment il vouloit qu’il fust nommé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.62 | Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.62 | Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.62 | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu’il fût nommé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.62 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.62 | Et ils demandoient par signe au père comment il vouloit qu’on le nommât. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.62 | Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu’on lui donnât. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.62 | Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu’il fût appelé ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.62 | et ils demandèrent par signes au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.62 | Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comme il voulait qu’il fût appelé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.62 | Et l’on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.62 | Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu’on le nommât. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.62 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.62 | Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.62 | Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.62 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.62 | Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l’enfant fût nommé. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.62 | Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.62 | Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelât. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.62 | Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.62 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.62 | Ils font des signes à son père : comment veut-il le crier ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.62 | Ils font signe à son père : comment il voudrait l’appeler ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.62 | et alors ils ont fait des signes à son père [pour savoir] comment il voulait qu’on l’appelle |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.62 | Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.62 | et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.62 | Et ils firent signe à son père comment il voulait qu’il soit appelé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.62 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.62 | innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.62 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.62 | ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. |