×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.62

Luc 1.62 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.62Alors ils firent signe au pere d’icelui, [qu’il declarast] comment il vouloit qu’il fust nommé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.62Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.62Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.62Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu’il fût nommé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.62Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.62Et ils demandoient par signe au père comment il vouloit qu’on le nommât.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.62Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu’on lui donnât.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.62Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu’il fût appelé ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.62et ils demandèrent par signes au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.62Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comme il voulait qu’il fût appelé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.62Et l’on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.62Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu’on le nommât.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.62Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.62Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.62Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.62Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l’enfant fût nommé.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.62Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.62Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelât.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.62Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.62Ils font des signes à son père : comment veut-il le crier ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.62Ils font signe à son père : comment il voudrait l’appeler ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.62et alors ils ont fait des signes à son père [pour savoir] comment il voulait qu’on l’appelle
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.62Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.62et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.62Et ils firent signe à son père comment il voulait qu’il soit appelé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.62Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.62innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.62Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.62ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.