×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.60

Luc 1.60 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.60Mais sa mere prit la parole, et dit, Non, mais il sera nommé Jean.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.60Mais sa mère prenant la parole, leur dit : Non ; mais il sera nommé Jean.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.60Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.60Mais sa mère prit la parole et dit : Non, mais il sera nommé Jean.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.60Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.60Mais sa mère dit : Non, mais il sera nommé Jean.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.60mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.60Et sa mère prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.60lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s’appellera Jean.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.60Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.60quand sa mère prit la parole : « Non, dit-elle, il se nommera Jean. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.60Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.60Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.60Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.60Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.60Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.60Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.60Mais sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.60Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement ! Il sera appelé Jean.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.60Et prenant la parole, sa mère dit : “Non, mais il s’appellera Jean”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.60Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.60Sa mère répond et dit : « Non, mais il sera crié Iohanân. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.60Sa mère intervient et dit : « Non ! mais il s’appelera Jean ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.60et elle a répondu sa mère et elle a dit non mais il s’appellera iôhanan
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.60Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.60mais sa mère prit la parole et dit : « Non, il sera appelé Jean. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.60Et sa mère répondit et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.60Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.60et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.60Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.60καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.