Luc 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.6 | Et ils estoyent tous deux justes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et [en toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.6 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.6 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.6 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.6 | Ils étoient tous deux justes devant Dieu, marchant avec intégrité dans les commandements et les ordonnances du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.6 | Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.6 | Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.6 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.6 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.6 | Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d’une manière irréprochable. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.6 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.6 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.6 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d’une manière irréprochable. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.6 | Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur, irréprochables. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.6 | et ils étaient justes tous les deux devant la face de dieu et ils marchaient dans tous les commandements et les préceptes de yhwh irréprochables |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.6 | Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.6 | erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.6 | ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. |