×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.6

Luc 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.6Et ils estoyent tous deux justes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et [en toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.6Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.6Ils étoient tous deux justes devant Dieu, marchant avec intégrité dans les commandements et les ordonnances du Seigneur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.6Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.6Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.6Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.6Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d’une manière irréprochable.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d’une manière irréprochable.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.6Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur, irréprochables.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.6et ils étaient justes tous les deux devant la face de dieu et ils marchaient dans tous les commandements et les préceptes de yhwh irréprochables
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.6Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.6Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.6erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.6ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.