×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.59

Luc 1.59 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.59Et il advint qu’au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l’appelloyent Zacharie du nom de son pere.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.59et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.59Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.59Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommoient Zacharie, du nom de son père.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.59Et il arriva qu’on vint au huitième jour circoncire l’enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.59Et il arriva qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.59Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.59Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.59Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.59Et il arriva au huitième jour qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.59Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.59Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant; ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.59Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.59Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.59Et c’est le huitième jour. Ils viennent pour circoncire le petit enfant. Ils l’appellent selon de nom de son père : Zekharyah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.59Or, au huitième jour, ils viennent circoncire le petit enfant, et ils vont l’appeler du nom de son père : Zacharie…
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.59et il advint au huitième jour ils sont venus pour circoncire l’enfant et ils l’ont appelé [en se fondant] sur le nom de son père zekar-iah
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.59Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, d’après le nom de son père,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.59Et il arriva, qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelèrent Zacharie, du nom de son père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.59et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.59Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.