Luc 1.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.57 | Or le terme d’Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.57 | Cependant le temps auquel Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.57 | Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.57 | Or, le terme d’Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.57 | Et le temps où Élisabeth devoit accoucher étant venu, elle : enfanta un fils. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.57 | Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.57 | Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s’accomplit, et elle enfanta un fils. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.57 | Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.57 | Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.57 | Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.57 | Or le temps où elle devait accoucher s’accomplit pour Élisabeth, et elle enfanta un fils. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.57 | Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.57 | Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.57 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.57 | Cependant, le terme d’Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.57 | Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.57 | Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.57 | Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.57 | Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.57 | Pour Èlishèba’ le temps de l’enfantement s’accomplit. Elle donne naissance à un fils. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.57 | Pour Élisabeth s’accomplit le temps de son enfantement, et elle met au monde un fils. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.57 | et pour eli-scheba il fut rempli le temps d’enfanter et elle a enfanté un fils |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.57 | Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.57 | Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.57 | Or le terme d’Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.57 | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.57 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.57 | Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. |