×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.57

Luc 1.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.57Or le terme d’Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.57Cependant le temps auquel Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.57Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.57Or, le terme d’Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.57Et le temps où Élisabeth devoit accoucher étant venu, elle : enfanta un fils.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.57Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.57Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s’accomplit, et elle enfanta un fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.57Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.57Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.57Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.57Or le temps où elle devait accoucher s’accomplit pour Élisabeth, et elle enfanta un fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.57Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.57Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.57Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.57Cependant, le terme d’Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.57Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.57Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.57Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.57Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.57Pour Èlishèba’ le temps de l’enfantement s’accomplit. Elle donne naissance à un fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.57Pour Élisabeth s’accomplit le temps de son enfantement, et elle met au monde un fils.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.57et pour eli-scheba il fut rempli le temps d’enfanter et elle a enfanté un fils
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.57Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.57Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.57Or le terme d’Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.57Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.57Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.