Luc 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.5 | Au temps d’Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia: et sa femme [estoit] des filles d’Aaron: et son nom estoit Elizabeth. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.5 | Il y avait, sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, l’une de celles qui servaient dans le temple , chacune en leur rang ; et sa femme était aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.5 | Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Elisabeth. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.5 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; sa femme était de la race d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.5 | Aux jours d’Hérode, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia ; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appeloit Elisabeth. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.5 | Il y eut du temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d’Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.5 | Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et se nommait Elisabeth. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.5 | Il y avait du temps d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d’Abia, et sa femme, qui était une fille d’Aaron, se nommait Elisabeth. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.5 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.5 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d’Abia et sa femme était d’entre les filles d’Aaron. Son nom était Élisabeth. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.5 | Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.5 | Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.[1.5 Voir 1 Paralipomènes, 24, 10. — Zacharie, de la classe d’Abia. David avait partagé les prêtres en vingt-quatre classes ou familles qui remplissaient les fonctions sacrées à tour de rôle dans le temple une semaine chacune, d’un sabbat à un autre sabbat, voir 1 Paralipomènes, 24, 4 ; 2 Paralipomènes, 8, 14 ; 2 Esdras, 12, 40. Entre les membres de la famille, les divers offices à remplir étaient tirés au sort. Zacharie appartenait à la huitième classe qui était celle d’Abia. Lui échut la charge d’entrer dans le Saint, pour offrir l’encens, matin et soir, sur l’autel d’or, devant le Saint des Saints pendant que le peuple se tenait dans les cours et sous les portiques. Nous ne savons du reste sur lui que ce que nous apprend l’Evangile. — Elisabeth. Nous ne connaissons non plus d’elle que ce que nous raconte saint Luc. — Sur Hérode le Grand, voir Matthieu, 2, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.5 | Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.5 | Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.5 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était de la race d’Aaron et s’appelait Élisabeth. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.5 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.5 | Il était, au temps d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; il avait une femme de la descendance d’Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.5 | Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.5 | Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.5 | Et c’est aux jours d’Hèrôdès, roi de Iehouda, un desservant du nom de Zekharyah, de la classe d’Abyah. Il avait pour femme une des filles d’Aarôn. Son nom : Èlishèba. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.5 | Il est, aux jours d’Hérode, roi de la Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia, et sa femme est des filles d’Aaron. Son nom : Élisabeth. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.5 | [et] il y a eu dans les jours de hôrôdôs roi de la judée un prêtre et son nom [c’est] zekar-iah de la classe [sacerdotale] de abi-iah et une femme [était] à lui issue des filles de aharôn et son nom [c’était] eli-scheba |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.5 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.5 | Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.5 | il y avait au temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.5 | fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.5 | Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. |