×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.5

Luc 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.5Au temps d’Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia: et sa femme [estoit] des filles d’Aaron: et son nom estoit Elizabeth.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.5Il y avait, sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, l’une de celles qui servaient dans le temple , chacune en leur rang ; et sa femme était aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.5Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Elisabeth.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.5Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; sa femme était de la race d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.5Aux jours d’Hérode, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia ; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appeloit Elisabeth.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.5Il y eut du temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d’Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.5Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et se nommait Elisabeth.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.5Il y avait du temps d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d’Abia, et sa femme, qui était une fille d’Aaron, se nommait Elisabeth.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.5Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.5Aux jours d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d’Abia et sa femme était d’entre les filles d’Aaron. Son nom était Élisabeth.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.5Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.5Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.[1.5 Voir 1 Paralipomènes, 24, 10. — Zacharie, de la classe d’Abia. David avait partagé les prêtres en vingt-quatre classes ou familles qui remplissaient les fonctions sacrées à tour de rôle dans le temple une semaine chacune, d’un sabbat à un autre sabbat, voir 1 Paralipomènes, 24, 4 ; 2 Paralipomènes, 8, 14 ; 2 Esdras, 12, 40. Entre les membres de la famille, les divers offices à remplir étaient tirés au sort. Zacharie appartenait à la huitième classe qui était celle d’Abia. Lui échut la charge d’entrer dans le Saint, pour offrir l’encens, matin et soir, sur l’autel d’or, devant le Saint des Saints pendant que le peuple se tenait dans les cours et sous les portiques. Nous ne savons du reste sur lui que ce que nous apprend l’Evangile. — Elisabeth. Nous ne connaissons non plus d’elle que ce que nous raconte saint Luc. — Sur Hérode le Grand, voir Matthieu, 2, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.5Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.5Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.5Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était de la race d’Aaron et s’appelait Élisabeth.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.5Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.5Il était, au temps d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; il avait une femme de la descendance d’Aaron, dont le nom était Elisabeth.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.5Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.5Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.5Et c’est aux jours d’Hèrôdès, roi de Iehouda, un desservant du nom de Zekharyah, de la classe d’Abyah. Il avait pour femme une des filles d’Aarôn. Son nom : Èlishèba. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.5Il est, aux jours d’Hérode, roi de la Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia, et sa femme est des filles d’Aaron. Son nom : Élisabeth.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.5[et] il y a eu dans les jours de hôrôdôs roi de la judée un prêtre et son nom [c’est] zekar-iah de la classe [sacerdotale] de abi-iah et une femme [était] à lui issue des filles de aharôn et son nom [c’était] eli-scheba
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.5Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.5Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.5il y avait au temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.5fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.5Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.