×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.43

Luc 1.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.43  Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.43  Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne chez moi

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.43  Comment m’est–il accordé que la mère de mon Seigneur vienne me voir ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.43  Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?

Segond 21

Luc 1.43  Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.43  Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.43  Comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?

Bible de Jérusalem

Luc 1.43  Et comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?

Bible Annotée

Luc 1.43  Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

John Nelson Darby

Luc 1.43  Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

David Martin

Luc 1.43  Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

Osterwald

Luc 1.43  Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter ?

Auguste Crampon

Luc 1.43  Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?

Lemaistre de Sacy

Luc 1.43  et d’où me vient ce bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

André Chouraqui

Luc 1.43  Pour moi, d’où cela, que la mère de mon Adôn vienne vers moi ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.43  καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !